我的世界昵称两个字(我的世界好听两个字名字)

华峰博客 155

繁体字,也被称之为传统中文,至今已有三千年以上的历史。汉字之美,在繁体字中也表达得淋漓尽致。《我的世界》台湾版便是这样一个拥有着美感的mc版本,这种美感不仅仅体现在文字中,甚至在作用在了译名里。

​译名一:獄髓(Netherite)

狱髓(Netherite)在简体中文版的《我的世界》中叫做玄铁,也就是目前1.16所说的下界合金。髓通常用来表达最精华的部分,例如植物茎的中心部分,骨头中心的骨髓等等。而台版mc将这块玄铁,命名为地狱之髓,不得不说不仅仅是在名字上充满了美感,甚至解读了这个Netherite真正的来历。

​译名二:終界龍(Ender Dragon)

末地,末路之地;终界,终末之界;二者孰优孰劣,每个人心中都有自己的衡量。个人认为终界,对应下界,比末地要更美且更合理。但对于末影龙与终界龙,我占末影这类简体中文译名。毕竟末影人可是比终界人要更好听。

译名三:生態域(Biome)

什么是生态域?第一次接触这个名词,是在一个《我的世界》台湾主播的口中。对于我们来说就是Minecraft生物群系。当然生物群系的概念是包含:植被、动物、地形等,这听起来是偏科学性的名词。而生态域,科学的解释是:在生物群落中其他生物因子的影响下,一生物对一个或多个生态因子变化的适应范围。(虽然我也没懂)

但生态域,给玩家带来的美感,是生物群系所无法比拟的。

​译名四:地獄幽靈(Ghast)

Ghast的直译是恶魔的意思,所以恶魂的翻译,是完美了还原了《我的世界》对于这只下界生物的定位。也是Notch寄希望于让玩家害怕下界的重要地狱生物更新。反观台湾版的地狱幽灵,幽灵二字的本意是指鬼魂,没有实体,是一种灵魂的概念。但抛开这一层不谈,无论从恶魂神出鬼没的行动路径,还是凄惨的叫声,眼角的泪痕,无不与幽灵二字更为贴切。这一票,我站地狱幽灵。

译名五:竹荀(Bamboo Shoot)

竹荀其实就是竹笋的另一种叫法,只是简体中文被翻译为了竹笋,而台湾翻译为了竹荀。这是《我的世界》1.16新加入的植物,是竹子的幼年期,此前mc只有竹子,而无竹笋。

译名六:夜魅(Phantom)

夜魅在简体中文版中叫幻翼,其实最初它还有个更美的名字,叫做——幻影鳐。鳐在地球上其实是一种大海里水生生物,所以显然在《我的世界》可以飞的鳐是凭空想象出来的。但夜魅这个翻译真的太美了,至少从名字你就知道,它是一个让你夜不能魅的生物。

​译名七:螢光石(Glowstone)

螢光石,顾名思义就是我们常说的荧石。注意文字偏旁的不同,一个是虫,一个是火。但台版多了一个光字,却更体现了荧石那份微弱的光亮。我不太明白简体中文翻译为什么总是在做减法。可能对于翻译的专业性,有时候会大于美感的追求吧。就好像为了专业,而叫了这么多年的《我的世界》爬行者。

译名八:烽火台(Beacon)

Beacon有三种释译:灯塔、导航、和烽火,信标当然是《我的世界》最标准的翻译。兼顾了中英文的合理性。台版的烽火台,更像是一个远古时代的翻译产物。古有烽火戏诸侯,周幽王为博美人一笑,不惜点燃烽火,戏弄诸侯。

所以烽火台的美,就美在更有一种历史的沉淀感,而翻译中文的美,也就美在每个字都蕴含着一段历史。我想这也是台版之所以采用烽火二字的原因之一。

​​译名九:相思树(Acacia tree)

​相思树,又名台湾相思,是豆科金合欢属植物(真实存在的一种树)。所以这台版《我的世界》中的相思树就是玩家们口中的金合欢树。

台湾相思树的树名很好听,但为什么叫相思呢?这其实有个典故:战国时期,宋康王爱上韩凭之妻何氏,抢夺韩凭之妻。遂韩凭自刎,何氏撞台而亡。死后二人合葬,成亡命夫妻。宋康王得知暴怒,命人分葬。于是仅在一夜之间,韩何二人坟墓之上各生一树,盘根交错,且有一对鸳鸯交颈悲鸣。故此,后人将此树命为相思树。而如今这棵树的发源地就在台湾。

很多人会问,为什么《我的世界》简体中文和繁体中文的译名没有统一呢?据我所知,简体中文译名组是有台版译名的决定权的,我想这译名差异的背后便便是对文化的互相尊重。

所以,你更喜欢Minecraft中我们的简体中文译名,还是有着些许美感的繁体中文译名呢?

上一篇:

下一篇:

  同类阅读

分享