有关修路的吉祥语(修路吉祥语)

华峰博客 203

要想富先修路一说可谓不绝于耳!周末上网浏览,国人常挂嘴边的这句话忽然吸引我们的眼球,于是有了眼前这一短文!

《求是》杂志说:这句老百姓口口相传的朴素话语,既是对修路致富实践的认可,也是对未来美好生活的向往。

那么此话语出自何人之口呢?所见答案均指向有路县长美誉的徐启斌(此言在1982年在全国推广开来)。

在Belt & Road Forum上,世界经济论坛主席Claud Schwab曾兴致勃勃地说道:要想富先修路/If you want to get rich, build the road!话音刚落,台下掌声四起!

我们还看到了如下英译文:

Wanna be rich? Build roads first!

事实上,我们最先见到的译文出自某知名译家之手,即:

Building roads, the First Step to Becoming Rich.

原文家喻户晓,想必无人怀疑上面三则译文!但若问原文为何这般魅力十足,除揭示客观真理之外,恐怕还与其言简意赅、韵味无穷有关!反观上面译文,哪一个带韵呢?当然,兴许有读者会问:为啥非要带韵呢?我们无意顶牛,只是建议再行调整而已,如:

其一:

He that shall thrive

Builds roads at five.

其二:

Who wanna thrive?

Build roads at five.

说明:两译文似曾相识,其实仿自英谚He that will thrive must rise at five/五更起床,百事兴旺!其中thrive/five自带韵脚,读起来朗朗上口且铿锵有力,感兴趣的读者,不妨试着翻成无韵的汉语,看看效果如何!

其三:

Where highways lie,

Wealth can get high.

其四:

Where a road lies,

Richness will rise.

说明:译文亦不乏Where there is a will, there is a way之踪影。几则译文的共同特点是:达意且悦目。

其五:

(1)

Roads you set;

Rich you get.

(2)

Roads by you;

Wealth to you.

(3)

Roads are done,

Wealth is won. (或代之以Money’s won.)

说明:如是行文,旨在可使译文音节与原文字数得以持平而已。

最后附带一句,兴许有读者知道,P.T. Barnum曾写过The Art of Money Getting一书,本文作者将其翻译为《生财之道》,可惜因故未能出版!近日见网上有一趣事,即有人拿要想富,先修路打一(四字)成语,给出的谜底为:生财有道,可惜不见其英译文!我们没事找事,欲以四个单词或音节(The Road To Wealth应之,不知可否?恳请大家斧正!

上一篇:

下一篇:

  同类阅读

分享