méng zhī chī chī , bào bù mào sī ;氓之蚩蚩,抱布贸丝;
fēi lái mào sī , lái jí wǒ móu 。
匪来贸丝,来即我谋。
sòng zǐ shè qí , zhì yú dùn qiū ;
送子涉淇,至于顿丘;
fēi wǒ qiān qī , zǐ wú liáng méi ;
匪我愆期,子无良媒;
qiāng zǐ wú nù , qiū yǐ wéi qī 。
将子无怒,秋以为期。
chéng bǐ guǐ yuán , yǐ wàng fù guān ;
乘彼垝垣,以望复关;
bú jiàn fù guān , qì tì lián lián 。
不见复关,泣涕涟涟。
jì jiàn fù guān , zài xiào zài yán 。
既见复关,载笑载言。
ěr bǔ ěr shì , tǐ wú jiù yán ;
尔卜尔筮,体无咎言;
yǐ ěr jū lái , yǐ wǒ huì qiān 。
以尔车来,以我贿迁。
sāng zhī wèi luò , qí yè wò ruò 。
桑之未落,其叶沃若。
xū jiē jiū xī ! wú shí sāng shèn !
于嗟鸠兮!无食桑葚!
xū jiē nǚ xī ! wú yǔ shì dān !
于嗟女兮!无与士耽!
shì zhī dān xī , yóu kě tuō yě ;
士之耽兮,犹可说也;
nǚ zhī dān xī , bù kě tuō yě 。
女之耽兮,不可说也。
【注释】:
氓:旧注为民,实为野人,是被压在社会最底层、社会地位仅高于奴隶的自由民。奴隶主对他们实施力役与实物的双重剥削,这样使野人的生活极端贫困,有时不得不搞副业——经商来维持生活。这首诗的男主人公正是这样一位穷困潦倒者。
蚩蚩:通嗤嗤,笑嘻嘻的样子。一说是憨厚、老实的样子。
布:麻葛织成的布。
贸:交易。抱布贸丝是以物易物。
匪来二句:是说那人并非真来交换生丝,是找我商量婚事来了。
即:走近,靠近。
谋:商量。
子:这里指男子。
淇:卫国河名。今河南淇河。
顿丘:地名。今河南清丰。
愆:过失,过错,这里指延误。
良媒:好媒人。
愆期二句:是说并非我要拖延约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。
将:愿,请。
无:通毋,不要。
期:指婚期。
乘:登上。
垝垣:垝通危,当训高。此处指高墙,即城垣或郭墙。
复关:复,返回。关:关卡,城卡。
泣涕:因悲伤而落泪。
涟涟:泪流不断貌。
尔卜尔筮(shì):尔,当读作乃。卜,指用龟甲来占卜,以烧灼龟甲的裂纹来判吉凶。筮,用蓍草算卦。
体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。
咎:不吉利,灾祸。无咎言:就是无凶辞。
贿:财物,指嫁妆,妆奁。
沃若:犹沃然,桑叶嫩润茂盛貌。桑之二句是以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期。
于嗟鸠兮:于嗟、悲叹声通。
鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉。
耽:通妉,欢乐之意。
说:通脱,解脱之意。
【释义】:
那个野人小伙是多么敦厚,报布交换生丝到乡里逛游。他本意并不是要交换生丝,找我商量婚期在什么时候。记得那天我送你趟过淇水,远远地一直把你送到顿丘。我说不是我有意拖延婚期,你没找个好媒人才是原由。我请你不要发那么大脾气,商量好把婚期就定在秋后。
我每天登上那高高的城墙,盯着你再进城的那道关卡。看不到你进入城门的身影,我暗自伤心不禁眼泪哗哗。当我看见你已经走进城门,我又说又笑心中乐开了花。家里请来巫师反复地占卜,幸好卦里没有不吉祥的话。选好了日子你赶车来接我,把我的嫁妆都搬到你家。
当桑树叶没落的时候,它的嫩叶是可爱柔软的。唉!傻乎乎的斑鸠啊,不要贪吃桑葚那么多。唉!痴心的姑娘们啊,不要对男子痴迷太过! 男人们沉醉在爱河里,终究有办法可以摆脱。女孩子沉迷在爱情里,那就真的没法子逃脱了!
【赏析】:
这首诗比较长,我分两次分享,今天只分享前三章,下次分享后三章。
这是一首离异诗,女主人公在自由恋爱中执着地实现了自己的愿望,但最终结局却是一个悲剧,她不得已离开了那个家,其中叙述了种种的曲折,种种的纠葛,细致地表现了她极其复杂的情感体验。特别是第三章中的于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也!则以戒鸠无食桑葚以兴下句、戒女无与士耽也(《诗集传》)。桑葚是甜的,斑鸠多食则易致醉;爱情是美好的,人多迷恋则易上当受骗。男人沉溺于爱情犹可解脱。女子一旦堕入爱河,则无法挣离。这是多么沉痛的语言啊!道出了男女之情的真谛,千古以来未曾变过。
真知新坐标
我要上微头条我要上 头条
诗经每日阅读
免责声明:本文内容来自用户上传并发布,站点仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,信息仅供参考之用。