一方水土养育一方人民,同时在许多方面都有自己的特点,从最基本的饮食方面,到民族服饰上不同,再到最明显的每个地方的语言,我们也把它叫做方言都有不一。当一提到方言,最难懂的方言莫过于上海话了。那么我们今天讲的阿三和上海话又有什么联系呢?为什么中国人又会把印度人叫做阿三呢?
对历史事件有所了解的人,应该都会知道印度曾经在一段时间内是英国的殖民地,而英国为了更好的殖民印度便从语言方面进行改变,当时英语成为了印度除母语以外,应用范围最大的语言。
鸦片战争后中国备受西方各国侵略,割地赔款开海关口,因此上海内分布着各个国家的租界,当然英租界也在内。英租界内的许多进行管理的小警察多是从印度调配过来的印度人,由于宗教信仰,印度人头上一般都会缠有头巾。不是警察的话一般缠的是白头巾,而后来为了配合警服便冠以头巾红色。在英国,警察一般被称呼为sir,上海话一般会在称呼前加一个阿字,所以阿sir的发音便和阿三相近。
还有一种原因,英语毕竟不是印度人的母语,所以说的也不是很流利,但是呢又想在中国人面前装一下面子,I Say的发音很容易就会发成阿三的音。而又因为红色头巾的原因,印度警察便就渐渐的被人称之为红头阿三,但后来上海人发现不是所有的印度人都会带有头巾,又便改成其为印度阿三。
随着时间的推移,这个不礼貌的外号便沿用至今,大部分华人地区的人都还是会有把印度人叫做印度阿三或者是阿三的习惯。更多的还是受历史原因的影响。
免责声明:本文内容来自用户上传并发布,站点仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,信息仅供参考之用。