外国人名翻译是专门的学问。同是一个人,如果你翻译的一个样儿,他翻译的又一个样儿,谁也弄不清是不是同一个人,那麻烦就大了!
美国新总统Donald Trump就任以来,他的名字我国新华社翻译成中文是唐纳德·特朗普,可是港台报纸杂志却翻译成唐纳德·川普。虽然都知道美国现任总统只能是一个人,可译名到底依哪个?为什么?外国人名译名也有什么规矩吗?
外文翻译是专门的学问
通常所说的翻译指的是不同语际之间的翻译。要知道,翻译学可是一个专门的学科。
外文译成中文,一般有要求,讲究的是信、达、雅。它是由我国清末思想家严复提出来的。信指意义与原文不相悖,也就是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
地名还有少数可以意译,比如,Oxford如果音译就是奥克斯福德,而习惯都意译成牛津。再如Little rock都不按音译,而按意译译成小石城,Salt lake city也意译成盐湖城,这样叫上去好听而且通俗易懂,容易记住。
也还有一些地名属于一半意译,一半音译,如New Zealand我国半意译译成新西兰(new新)。而台湾还是音译成纽西兰。
而人名一般应该音译,不宜意译。人名翻译有规则,好多英汉词典后面都有《常见英美姓名表》,可以查询。比如:Adam 亚当, Blume布鲁姆,
Charles查尔斯(或查理), David 戴威(或大卫),Franck弗兰克, Mary玛丽。人名一般不会考虑意译,比如Donald我们音译为唐纳德,都不会考虑它的本意译成酋长国王。Trump 我们音译为特朗普,没必要考虑它的本意译成打扑克中出王牌,放大招。
音译也有不同民族语言的语音有很大差别,有些音汉语言没有,音译时也只是选择发音比较最接近的就是了。像 Norman Bethune我们翻译为诺尔曼·白求恩,其中th的舌齿摩擦辅音的发音在汉语中没有,只能选用送气的舌面塞擦音的求来代替。
外国人译名需要统一
信息时代,国际交往更频繁。我国对外交往的单位有很多,除外交部门以外还有经贸的、军事的、文化的各类部门,需要翻译外国人名的机会很多,如果译名不统一,不知道是不是同一个人,那麻烦就很大。所以,外国人名的翻译必须有统一标准。已故周恩来总理对此有过专门的指示,他说译名要统一,要归口于新华社。
据我所知,上世纪70年代有商务出版社编辑出版的《英语姓名译名手册》,后经多次修订,后来又由新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》。
译名虽有规则 还须约定俗成
人名翻译原则上应该是 一名一译,同一个外国人名字的翻译应该是相同的,不可一名多译。
但还有一个重要原则,就是约定俗成。凡是已有约定俗成译法的,应该一律从俗,即便原来的译法不大合适,也不要轻易更改。像人们熟悉的许多约定俗成的译名,二战时期原英国首相温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)和亨利·杜鲁门(Harry Truman),尽管那样音译也并不准确。
再者,译人名有时也考虑性别,身份而采用不同字眼儿。像美国第五位总统叫James Monroe翻译为詹姆斯·门罗,他以提出Monroe Doctrine(门罗主义)而闻名。而在百年之后美国还有一个在西方非常著名的性感女明星,她的原名是Norma Jean Mortenson,艺名选的是Marilyn Monroe(英美人名前面是名,后面是姓),虽然选的是与门罗总统一样的姓,汉语却翻译为玛丽莲·梦露。Monroe被翻译为不同的门罗和梦露,是典型的一名二译。二者能不能统一起来呢?让性感女星译成门罗,过于严肃;总统改译成梦露,又嫌太轻佻,所以只能按照约定俗成,保留一名二译了。
还有一些外国人学习中文后,给自己起了中文名字,如加拿大人Mark Henry Rowswell,本名翻译过来应该是马克·亨利·罗斯韦尔,但是他自己起名叫大山。还有自己愿意起名字叫曹操,叫李白,叫唐伯虎的,就随人家自己的意愿了。
本文系海河网原创稿件,版权所有,转载请注明来自海河网。欢迎关注并按规则转载!
免责声明:本文内容来自用户上传并发布,站点仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,信息仅供参考之用。