以前有一档很火的演说类节目《超级演说家》。这个节目让我们切实感受到了语言的魅力。它有一期的演说主题叫语言的力量。
语言的力量无处不在:人际交往、信息交互、知识传递、娱乐消遣,甚至粗口骂街,哪儿都离不开语言。
而语言是庞杂、包容、富于差异和变化的。这里面学问很多,值得玩味和思考的东西自然也就很多。
比方说,在进行地名英译中时,同样的是两个land, Iceland怎么就得译成冰岛而不是艾斯岛呢?Greenland怎么就得译成格陵兰岛而不是绿岛呢?
在中文里,他+妈+的,一个代词,一个名词,一个助词,三个正儿八经的汉字加起来怎么就成了骂街的话呢?
日语里的やめて(音译过来叫亚麻跌),意思是不要,住手。怎么在当代中国年轻人群里中一说这个词,就会引来爽朗的笑声呢?
由此可见语言的复杂和光怪陆离会引发非常神奇的反应,也很容易带来诸多的分歧与争论。有很多由语言引发的争论,非常戏剧化,非常有意思,值得咂摸品鉴一番。
今天我们就一起回顾下,在历史的长河里,那些很有趣的语言故事。
川普一家的语言问题
川普通过推特闹出过不少笑话,还记得covfefe的梗吗?covfefe一词本不存在,它是在推特上被川普造出来的,并且引发了美国网友的疯狂围观。
这一后现代风格浓郁的词汇被很多媒体认为是coverage的变体,他们觉得川普推特上的金句可能是想说尽管媒体持续报道负面新闻。
之后白宫方面表示总统已经明了地表达了自己的观点。但网友们显然会拿着这个梗玩好久。
这个笑话也充分展现川普在语言上的特立独行。不过在语言方面的独特似乎是川普一家子的门风。
他女儿伊万卡被记者指出在很多公开声明中都涉嫌误用单词。这个对语言相当敏感的记者叫伊芙•裴瑟(Eve Peyser),她也把这些被误用的单词记录了下来。小裴告诉我们伊万卡涉嫌误用的词汇包括以下这些:
>>>>
Relative-相对的
My husband keeps incredibly long hours, so I try to keep mine on a relative basis.
我丈夫的工作时间长得令人难以置信,所以我尽量保持相对的工作时间。
>>>>
Otherwise-否则
Cuddling my little nephew Luke, the best part of an otherwise incredible day!
抱着我的小侄子卢克,这是否则不可思议的一天中最美好的时光!
>>>>
Indeniably(正确拼写是undeniably)- 不可否认
Indeniably it’s very expensive to raise children.
不可否认,抚养孩子是非常昂贵的。
美苏冷战里的翻译学问
翻译是一门精深的学问,也正因为翻译里面的门道太多,再加上不同语言自身的特点,使得翻译过程中的谬误(或者说不精准)很难被完全规避。一些微小的翻译错误值得咂摸品鉴,甚有趣味;但若是把这些小错误和政治挂钩,那就绝非是趣味了,很可能变成一记政治炸雷。
1956年,前苏联领导人尼基塔•赫鲁晓夫(Nikita Khruschev)在莫斯科的一次活动中对西方大使说My vas pokhoronim。这是一个俄语习语,意思是我们会比你们活得久——换句话说就是,从长远来看,共产主义会占上风。在核军备竞赛的背景下,这句话被翻译为英文We will bury you(我们将埋葬你们)——含义更加险恶,这句话还登上了西方报纸的头版。五年后,古巴导弹危机将苏联和美国推到了核战争的边缘。
Gay就代表同性恋吗?
现在我们只要提起gay,就会下意识地翻译为同性恋,更细致点儿的就说男同。但实际上gay这个词还有很多别的含义,同性恋也并非它的主要含义。
咱们看下韦氏词典对gay的解析
显然,gay这个词除了同性恋,还代表快乐、愉悦。
1990年,一位匿名记者为《新闻周刊》写了一篇文章,标题是"请归还gay这个词的其他含义"。
该记者表示:我完全不关心同性恋在他们自己的家里如何对待彼此.....但我期待gay这个词的其他含义的回归。Gay曾经是一个非常有用的词,经常出现在诗歌和散文中,要知道莎士比亚可使用了它12次。
Gay的单一用法确实在好几种语言中都存在争议,尤其是在英语中。
现如今的中国也出现了类似的情况:
越来越多的人认为同志一词有了另一重含义,那就是同性恋者。但这一含义并未列入《现代汉语词典》中同志一词的条目下,一位编纂者告诉BBC,他们不想让人们注意到它更口语化的含义。
政府语言太艰难
十年前,英国政府部门晦涩难懂的政府语言让他们感到了巨大的压力。
下议院公共行政特别委员会还就此撰写了一份报告。在报告中,他们援引了文化部长泰莎•乔威尔(Tessa Jowell)的评论:我有一份‘胡言乱语清单’——那是我们在开会的时候,我记录下的一些我们使用的荒谬语言。
报告还写道:我们在这个不真实的世界中使用着不可爱的语言,包括roll-outs(推出)、step changes(步骤变更)、public domains(公共领域)、 fit for purposes(符合目的)、stakeholder engagements(利益相关者参与)、across the pieces(各个部分)、win-wins(双赢)、level playing fields(公平竞争的环境)、going forwards(前进)。
迈克尔•戈夫(Michael Gove)是当时的一位保守党政客。在仕途大好的同时,他也对晦涩艰深的政府语言提出指责:自从成为议会的议员,我实际上已经在学习一门新语言了.......从来没有人使用过一个简单的英语词汇.......
美国总统拼错四级词汇?
Nuclear(核)这个词是个老牌的四级词汇,再加上它频繁出现于媒体放送,现在国内的中小学生都会拼这个词了。
但我要是说前美国总统小布什把这词儿拼错了,你敢信吗?而事实就是掌握着地表最强核武库的小布什似乎不走寻常路,管他家的核不叫nuclear而叫nucular。
这波操作着实令人费解,也让小布什遭到了非常多美国老百姓的嘲笑。但在嘲笑背后,实际上nuclear这个词在历史上确实被人叫过nucular。
这种音节颠倒(syllable-flip)的现象叫音位变换(metathesis),是一种常见的语言过程。
时代变迁,语言也同样经历着改变。有很多我们现在常用的英语词汇都是经历过音位变换的。例如,马(horse)过去的拼写是hros,鸟(bird)过去的拼写是brid。
黑人怎么念叨英语
黑人英语(Black English)是标准英语的一种变体,使用者多为身处社会下层的美国黑人。它里面有很多非常有趣的语言习惯。例如:
二文法。把going to改成gonna,want to改成wanna,out of改成outta,kind of改成kinda,sort of改成sorta,诸如此类的二文法,已成为一种一新英文文法。
又或者是be动词省略。例如标准英语中的Lucy is coming放到黑人英语中就成了Lucy coming。
近年来美国的黑人英语已逐步成为了一种重要的社会方言,而在历史上,它的使用和发展引起过巨大的争议。
1996年,加州奥克兰的校董会决定将黑人英语(当时很多非裔美国学生的方言),作为一种语言予以认可。
这一举措在当时受到国内各地评论家的攻击,成为美国文化战争的一个主要导火索。随后,克林顿的助手拉姆•伊曼纽尔(Rahm Emanuel)称这是一个巨大的错误。
巨大的批评声浪也引得当时的黑人领袖杰西•杰克逊(Jesse Jackson)加入了讨论,他撰文称:在奥克兰,黑人英语成为第二语言引发了一些疯狂。
从那之后,关于黑人英语的批评和攻击持续了很多年。据《经济学人》报道:从那时起,任何对黑人英语的认可都会让人们异常气愤。
与很多评论家的指责相反的,是美国语言学协会的观点。他们认为将黑人英语定义为俚语变体懒惰有缺陷不合语法或蹩脚的英语是不正确的,而且是具有歧视性的。他们同时指出:来自其他国家的证据表明,在课堂上使用黑人英语有助于学生的学习。
不定式可以分开吗?
I want to fully enjoy my vacation.
你觉得这句话有语病吗?你可能会一下子犯迷糊,毕竟英语语法知识似乎已经成为了中古记忆。
我们来瞟一眼一篇高中英语阅读理解中的文章,这篇文章里就有want to fully enjoy这样的表达。
这也就表明在英语中把不定式分开是符合语言规范的——to和动词之间可以放其他成分。
但是在20世纪的大部分时间里,这样的表达方式被认为是错误的。当时的英语教学,以及一些规范的出版物(如斯特伦克和怀特所著的《风格的要素》),都坚持着to和动词之间不允许放任何成分的原则。
不过这一原则在历史发展中并不那么固若金汤。1983年出版的《芝加哥手册》(The Chicago Manual of Style, 业内最权威的英文写作指导手册)就放弃了曾经的金科玉律;而到了今天,坚持不定式不可分开已经成为了少数人的癖好。
其实这条规则的起源一直是个谜。它最早出现在1803年的一本语法指南中。但实际上,几百年来,讲英语的人一直在把不定式分开。可以说这个规则从未被严格遵守,但它却又被很多人所熟悉并且重视,这个现象非常有趣。
维特根斯坦说:哲学就是对语言的误用。
光怪陆离的语言构建着光怪陆离的社会,它所带来的很多争论,作为事件,轰动一时;作为故事,妙趣横生;作为历史,回声悠长。
我们人类一路从史前走到今天,语言真可谓是功不可没,而这些语言的故事,也将和人类一起,奔向未来。
参考资料:
David Shariatmadari. Language wars: the 19 greatest linguistic spats of all time.
(2019-06-17)[2019-08-20]. https://www.theguardian.com/science/2019/jun/17/language-wars-18-greatest-linguistic-spats
Chris Cillizza. Covfefe tells you all you need to know about Donald Trump. (2017-06-01)[2019-08-30]. https://edition.cnn.com/2017/05/31/politics/donald-trump-covfefe/index.html
Nuclear vs Nucular - Whats the difference? [2019-08-20]. https://wikidiff.com/nucular/nuclear
Vinson Cunningham. The Case for Black English. (2017-05-08)[2019-08-30]. https://www.newyorker.com/magazine/2017/05/15/the-case-for-black-english
Steven Pinker. 10 ‘Grammar Rules’ It’s OK To Break (Sometimes). (2014-08-26)[2019-08-30]. https://www.theguardian.com/books/2014/aug/15/steven-pinker-10-grammar-rules-break
免责声明:本文内容来自用户上传并发布,站点仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,信息仅供参考之用。