4月15日,第八届北京国际电影节在雁栖湖畔盛大开幕。
电影主创代表齐聚北京国际电影节开幕式
在本届电影节的入围片单里,我们看到了很多新鲜的外片,入围天坛奖的15部影片里,境外影片就占了13部。
然而,随着越来越多外片的引进,字幕翻译这个行业也慢慢被人重视起来。
前不久上映的《水形物语》,片尾的一段独白堪称影片的终极催泪弹,这段电影台词,一共由29个英文单词组成,
but,这样一段台词,在网络上竟然引发了一轮翻译大赛,一些网友甚至还晒出了楚辞体和诗经体。
同样的台词,一千个哈姆雷特有一千种翻译。
今晚的《今日影评》,我们请来了一位重量级大咖、业界行走的弹幕——《敦刻尔克》《黑衣人3》《环太平洋》《饥饿游戏》等60余部电影的翻译贾秀琰,跟我们聊一聊神翻译,和神翻译背后的秘密。
神翻译你怕了吗
当时,贾秀琰在翻译《环太平洋》天马流星拳的时候,网友给出了两种截然不同的吐槽,一种是觉得破了戏的气场当场吓尿,另一种是觉得这种幽默喜剧风格非常接地气。
小编不站队,但是莫名觉得还挺可爱的……
贾秀琰在《今日影评》中坦言,当时真的没有想到天马流星拳会引起大家的关注。他们拿到的是好莱坞提供的台本,这个台本并不是一个简单的台本,而是一个带解释说明的台本。比如台词是什么,台词背后的意思又是什么,会有大概四行左右的解释说明。
《环太平洋》就有两种台本,第一种叫台本的解释说明书,讲述了导演拍电影的意图,这个台本是发给全世界各国翻译的,并不是只给中国做的。当时就讲述了导演非常崇拜日漫,很多机甲的动作还有机甲的设计,确实是参考了日漫。比如《新世纪福音战士》和高达。
当时,影片的主角大声喊了一句‘elbow rocket’,原意是‘火箭手肘’,但我们一直觉得这个词没有力度,既然崇拜日漫,那我们也向日漫致敬一下,叫‘天马流星拳’吧,导演一听这个词不错,拳也代表着重力。
就像导演在拍一部电影的时候,他要平衡各方面的东西,比如艺术性和商业性,或者严肃性和娱乐性。
其实翻译者同样如此,就像天马流星拳 这样非常闪光的想法其实也面临着抉择。
《黑衣人3》在当时引起了很多人的关注,是因为观众看到影片里不仅有此恨绵绵无绝期这种吟诗作对的风格,还有地沟油、瘦肉精这种接地气的翻译。其实,我们一直在秉持着傅雷老师提到的‘行文流畅、用字丰富和色彩变化’。所谓色彩,指的就是影片中人物的语言风格。
比如在《黑衣人3》中,K的台词里出现的都是诗句和词语,因为他岁数比较大,不可能出现流行语,而J就可以说流行语。这其实是对他们进行色彩的分配,让两个人从对白上就可以区分出来,让大家能够感受到这两个人的性格不同,而不是让他们同质化。
贾秀琰表示,其实他们始终都在坚持色彩变化,只不过现在在一些度上,还是会考虑到大众的接受度,如果我现在再去翻译的话,可能不会像以前那么大胆了,但是在色彩、行文的流畅和用字的丰富度上,我们一定要坚持下去。
翻译幕后大揭秘
俗话说外行看热闹,内行看门道,其实在翻译这个行业里,还有很多不为人知的秘密……
比如按片子类型划分,喜剧的翻译难度特别大。
小编来举个栗子,如果我们把喜剧类电影分为对口相声电影跟群口相声电影的话,
那么《黑衣人3》就是对口相声电影,一老一少两人互相调侃,
群口相声电影就属于《银河护卫队》这种,五六个群口搭在一起互相调侃。
这就好像我们把郭德纲的相声翻译给外国观众看,恐怕外国观众真的看不懂……
就像《黑衣人3》的台本里有多处表示讽刺的幽默,它其实代表一种俚语,但是却很难把笑点展示到中国观众懂的层面上去。
除此之外,贾秀琰还提到他们在翻译像《敦刻尔克》和《比利·林恩的中场战事》这种军事题材的电影时,非常害怕出错,因为涉及到很多军事术语和数字。
为此,她还专门写下了8个提示:核对数字,战斗机型号,角色职务,地名,船舰名,方向,战斗术语以及角色名。
当然,翻译是门精工出细活的学问,贾秀琰在翻译《敦刻尔克》的时候就曾经犯过一个重大错误……
在空中飞行员那一段,几个人在对话中会下达一些航空指令,比如航向128、角度等等。
角度的英文单词是angle,我在最后一遍校对的时候,突然发现不是angle,而是angel,天使。我当时就有一种敏感性,觉得这应该是一个特殊的军事用语,但在网上却查不到。一个资深电影迷朋友告诉我说以前好像看过一个1952年的老片《碧血丹心》,它的英文名就叫《Angel one five》。其实angel讲的就是一千英尺,是一个高度。所以我们马上就把这个改过来了。
中文翻译的未来
现在中国的电影市场位居全世界第二,票房第二,银幕数第一。随着引进片越来越多,中文翻译的发展将何去何从呢?
贾秀琰在《今日影评》中提出,要特别感谢观众在这几年来对电影译制行业给予的热情和关注。有时候她也会把自己当作是一个普通观众,尤其是在做字幕的过程中,会考虑观众喜欢什么样的字幕,他们愿意看到什么样的字幕。
有一个叫做《诺亚方舟漂流记》的动画片让我特别感动,男主角是一个小象鼻兽,他有一句口头禅:‘让我给你一个爱的抱抱’,直译就是‘让我抱一下’。
电影上映时,我也去电影院看了,旁边刚好坐了一对母女,放映结束以后,小女孩很开心,说妈妈我好开心,给我一个爱的抱抱,然后两个人就抱在了一起。通过翻译出来的一句很美好的台词,使得观众在电影院里有一种感情的互动,这就是译者存在的价值。
最后,带各位吃瓜群众一起欣赏几个神字幕吧~