竹枝词其一(竹枝词其一翻译)

竹枝词(其一)

【唐】刘禹锡

杨柳青青江水平,

闻郎江上踏歌声。

东边日出西边雨,

道是无晴却有晴。

刘禹锡(772—842),字梦得,河南洛阳人。唐朝时期大臣、文学家、哲学家,有诗豪之称。诗文俱佳,涉猎题材广泛,与柳宗元并称刘柳,留下《陋室铭》《竹枝词》等名篇。

LIU Yuxi(772-842), Getting in a Dream by literary name, a native of Luoyang, Henan Province. The poet, a minister, litterateur and philosopher in the Tang dynasty, has been acclaimed as an Unconstrained Poet. With his wide interest reflected in the subject matter of his writing, Liu excelled in both poetry and prose. Liu Yuxi and Liu Zongyuan were known as Liu-Liu. His master poems includeAn Inscription for My ShackandA Bamboo Twig.(彭雅卓 译)

插图来自网络

竹枝词(其一) 英文.mp30:32来自小楼听雨诗轩

A Bamboo Twig (No.1)

By LIU Yuxi

Tr. ZHAO Yanchun

The willows are green and the water smooth;

Downstream there proceeds a song by a youth.

Its raining west and the sun east does shine;

It looks cloudy there and its also fine.

译者简介:

赵彦春博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为有史以来最美汉英翻译神翻译神还原。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun,Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:赵彦春 莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:【唐】刘禹锡

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:冯 晓

转载注明出处:华峰博客网

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。